Mostrando entradas con la etiqueta cómo se corta el jamón. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta cómo se corta el jamón. Mostrar todas las entradas

10.10.10

El libro de las junglas



No es el tráiler de una película. Tampoco es el tráiler de una trilogía. Ni siquiera es el tráiler de un libro.

Según la RAE, un tráiler es (además del 'Remolque de un camión'), un avance: 'Fragmentos de una película que se proyectan antes de su estreno con fines publicitarios.' O sea, que esos tráileres de libros que están tan de moda (los tráileres, no los libros) en realidad no son tráileres, pues no muestran fragmentos de ninguna película. O los muestran, pero no antes de su estreno.

Como este vídeo, que también muestra fragmentos de películas, estrenadas cuando Bruce Willis aún tenía algo de pelo. Si aceptamos título como fragmento (o taco, por recurrir al tema jamonero) de una película.

En cualquier caso, y esto es lo menos importante, la excusa era hablar de un libro: That certain thing (Cómo se corta el jamón). Los títulos de películas peor traducidos en España.

MÚSICA: © Roger Mas, "Despertar a" (del disco A la casa d'enlloc, que recomiendo con encarecimiento, y no me refiero al precio).

2.6.10

Mi gozo es el único animal que se arroja dos veces al mismo pozo


En episodios anteriores de Elegí un mal día para empezar a fumar:



En el episodio de hoy:



(Si pincháis sobre la imagen, ésta crecerá como una cápsula Hoi Poi.)

Por lo visto, no se pueden crear páginas con el título de una película de Frank Capra (que, por cierto, todavía no he visto).

La buena noticia es que ahora tengo una página con un nombre más corto, que se dice rápido: Los títulos de películas peor traducidos en España.

7.5.10

No esperéis a que salga la película el libro




No esperéis a que salga el libro, porque ya ha salido.

That certain thing (Cómo se corta el jamón). Los títulos de películas peor traducidos en España ya está disponible en Bubok y, muy pronto, en las librerías asociadas (previo encargo).

Esto es lo que podréis leer en la contraportada (con tipografía American Typewriter, que es como la Courier pero más yanqui):

¿Por qué Working girl se tradujo como Armas de mujer? Si el título original hubiera sido Working boy, ¿lo habrían traducido como Armas de hombre?

¿Por qué en la serie Die hard sólo son de cristal las junglas de los títulos impares?

¿Por qué Death wish 2 y Death wish 4: the crackdown fueron traducidos como Yo soy la justicia y Yo soy la justicia 2, respectivamente? ¿Qué pasa con los títulos impares? ¿También son de cristal?

That certain thing (Cómo se corta el jamón) no responde a ninguna de estas preguntas. Tampoco es un manual de instrucciones para cortar jamón.

¿A qué estáis esperando? (No es por meteros prisa, pero me gustaría ser millonario antes del verano.)

19.3.09

The human factor: El titulaje de los tituladores

I

The human factor (El factor humano, en España) es el título de una película de 1979, dirigida por Otto Preminger y basada en el libro The human factor (El factor humano, en España), de Graham Greene.

The human factor es el título de una película de 2009 (actualmente en fase de rodaje), dirigida por Clint Eastwood y basada en el libro Playing the enemy (El factor humano, en España), de John Carlin. Me pregunto qué fue primero: ¿el título de la película o el de la traducción española del libro?


II

The burning plain es el título de una película de 2008, dirigida por Guillermo Arriaga y basada en un guión original del propio director (no en vano fue guionista antes que fraile). En España se ha traducido como Lejos de la tierra quemada. ¿Será una forma sutil de alejarse de El Llano en llamas, el libro de relatos de Juan Rulfo?

(Dedicado a mi blog abandonado.)

2.2.09

Almas a cántaros*

Si el alma estándar** pesa 21 gramos, y una libra (en inglés, pound) equivale a 460 gramos, entonces ¿cómo es que el título de la película Seven pounds se ha traducido en España como Siete almas? ¿No debería haber sido Ciento cincuenta y tres almas?

* Esta entrada le habría ido que ni pintada a otro de mis blogs, pero lo tengo tan abandonado que me da apuro.

** Hay excepciones, como bien sabe José Miguel.

16.6.07

De estreno, y de estrenos

Es para mí un placer y un orgullo y una ufanía comunicaros que el blog jamonero (no busquéis la palabra en el diccionario, que podríais encontrarla) acaba de estrenar una sección destinada a diseccionar los estrenos cinematográficos de la semana.

Y de regalo, ¿un jamón?; no, mejor: un cacho póster de Monica Bellucci.*

* La de visitas que voy a tener ahora, ya veréis.

13.5.07

Cómo se corta el jamón (3)


Más próximamente todavía, en sus pantallas.

De hecho, tan próximamente como el tiempo que tardéis en pinchar en este enlace más el tiempo que tarde vuestro ordenador en cargar…

That certain thing; o sea: Cómo se corta el jamón
Los títulos de películas peor traducidos en España


Un blog para ir picando.

Estáis invitados.