El francés no hay por dónde cogerlo.
Por ejemplo, la cosa de los toros ha sido declarada Patrimoine Culturel Immatériel de l'Humanité. Yo siempre había creído que humanité quería decir humanidad, pero se ve que no. Se ve que en francés quiere decir lo contrario.
Otro ejemplo: la palabra email no significa correo electrónico, sino algo de los dientes (llámalo esmalte). Y el rouge no es rojo (como Russian Red, que tampoco es roja, y se sospecha que ni siquiera es rusa), porque el rojo es un color que no pega con los piños (ni el azul con los sugus de piña).
Sólo me ha quedado clara una cosa: si quiero sacar la pasta, lo mejor será no quitarle el precinto. Como está relacionado con el patrimonio cultural, seguro que me saco una pasta en Sotheby's.
(Vie Ariadna y Colorlili. Merci!)
10.6.11
El toro por los dientes
24.10.10
Algo pasa en Google
El traductor de Google ha fichado una nueva lengua: el latín.
Cuando digo nueva no quiero decir que se acaba de incorporar al traductor, sino que es nueva. En efecto: el latín de Google es un idioma de reciente creación cuyo parecido con el latín de toda la vida es pura coincidencia.
7.7.10
Achtung Werbung!


No lo entiendo. Paso cinco días en Berlín y, una semana después, Facebook me sigue escupiendo (Spucken) anuncios en alemán. ¿Será un mensaje encubierto del Pulpo Paul, el Punxsutawney Phil del Mundial?
En caso afirmativo, ¿qué quiere comunicarme? ¿Que el seleccionador alemán no es alemán, sino italiano? ¿Que el fútbol es así y no hay rival pequeño, sino países bajos? ¿Que Manolo Lama es el hijo díscolo del Dalai? ¿Que si pulpo en catalán es pop y en portugués, polvo, él prefiere ser una sepia, que en catalán es sípia y en Mallorca se pronuncia sipi, detalle que probablemente ignore gran parte de la población alemana de la isla?
Spucken!
28.2.10
Mantener fuera del alcance de los niños

Y luego dicen del pegamento.
(Si te gustó este post, te encantará este otro.)
13.11.08
12.10.08
Otra risa: Los bises
Con todos ustedes y todas ustedas, el tercer y último capítulo de Culo caca pedo pis:

Ahora sí, doy por concluida esta serie inconclusa. Si alguien no está conforme, que me traduzca al portugués "a mediados de año cogí un tacón de goma". Muy obligado.
Foto: © Ariadna
5.10.08
Una risa
20.4.08
Bilingües de temporada

Hace algunos años, una empresa de aperitivos lanzó (al mercado) unas patatas fritas con sabor a queso y otras con sabor a jamón. Las primeras iban en una bolsa panibérica en la que se leía sabor queso y sabor queijo. En cambio, en la bolsa de las segundas se leía sabor jamón, pero no había ningún rastro de su equivalente portugués: sabor presunto.
En similar omisión han incurrido los responsables de este zumo, al no incluir en la etiqueta (por lo demás bilingüe) el sello Sabor do Ano.



