El francés no hay por dónde cogerlo.
Por ejemplo, la cosa de los toros ha sido declarada Patrimoine Culturel Immatériel de l'Humanité. Yo siempre había creído que humanité quería decir humanidad, pero se ve que no. Se ve que en francés quiere decir lo contrario.
Otro ejemplo: la palabra email no significa correo electrónico, sino algo de los dientes (llámalo esmalte). Y el rouge no es rojo (como Russian Red, que tampoco es roja, y se sospecha que ni siquiera es rusa), porque el rojo es un color que no pega con los piños (ni el azul con los sugus de piña).
Sólo me ha quedado clara una cosa: si quiero sacar la pasta, lo mejor será no quitarle el precinto. Como está relacionado con el patrimonio cultural, seguro que me saco una pasta en Sotheby's.
(Vie Ariadna y Colorlili. Merci!)
10.6.11
El toro por los dientes
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
7 comentarios:
espero que lo de falsos amigos no lo digas por mí y mis souvenirs... :) por cierto, ¡creo que la pasta de dientes sí es roja!
Supongo que no has leído todas las etiquetas. ;-)
No me había fijado hasta después de publicarlo, pero en el lateral explica que el de la foto es un hijo/descendiente de los fundadores de la marca, cantante de ópera e intérprete del Barbero de Sevilla. Aunque parece un torero.
Al final lo probé.
SI ALGUIEN ME PUEDE AYUDAR,ME GUSTARIA PODER COMPRAR LA PASTA DE DIENTES "EL TORERO" O DONDE LA PODRIA COMPRAR VIA INTERNET.
GRACIAS
Hola se puede encontarr en espania
Se vende en francia
En efecto, vino de Francia. Desconozco si también se puede comprar en España.
Publicar un comentario