7.5.10

No esperéis a que salga la película el libro




No esperéis a que salga el libro, porque ya ha salido.

That certain thing (Cómo se corta el jamón). Los títulos de películas peor traducidos en España ya está disponible en Bubok y, muy pronto, en las librerías asociadas (previo encargo).

Esto es lo que podréis leer en la contraportada (con tipografía American Typewriter, que es como la Courier pero más yanqui):

¿Por qué Working girl se tradujo como Armas de mujer? Si el título original hubiera sido Working boy, ¿lo habrían traducido como Armas de hombre?

¿Por qué en la serie Die hard sólo son de cristal las junglas de los títulos impares?

¿Por qué Death wish 2 y Death wish 4: the crackdown fueron traducidos como Yo soy la justicia y Yo soy la justicia 2, respectivamente? ¿Qué pasa con los títulos impares? ¿También son de cristal?

That certain thing (Cómo se corta el jamón) no responde a ninguna de estas preguntas. Tampoco es un manual de instrucciones para cortar jamón.

¿A qué estáis esperando? (No es por meteros prisa, pero me gustaría ser millonario antes del verano.)

6 comentarios:

josé miguel dijo...

¿Pero la Hathaway viene incorporada o no?

al dijo...

Faltaba la letra pequeña:

Anne Hathaway y jamón no incluidos.

ariadna dijo...

¡¡¡¡mío!!!! :)

al dijo...

¡Tuyo!

Nata dijo...

Pues este lo quiero con dedicatoria.

al dijo...

Pues lo tendrás con dedicatessen.