15.4.12

Una traducción: Las mejores ocasiones




Mi segunda traducción de un texto de Jordi Casanovas, y su primera obra. Mi primera obra, por cierto, también la dirigió él. Después de haber dirigido como una veintena de textos, todos suyos, todos escritos después de Les millors ocasions, su primera obra, la que acabo de traducir.

No descubro nada si digo que Casanovas es uno de los veteranos, pero me viene bien para presentar esta obra, porque uno de los personajes también es uno de los suyos; es decir, uno de los veteranos. De hecho, Les millors ocasions desprende más veteranía que la mayoría de óperas primas.

La acción empieza con dos hombres que se encuentran en los servicios de una estación de tren. A uno le suena la cara del otro, pero eso es porque sale en la tele, y en realidad no es que le suene su cara, sólo está haciendo tiempo. Y hasta aquí puedo leer.

El texto os lo podéis bajar de aquí (versión original en catalán y, en la columna derecha, traducción al castellano), o de aquí (traducción). Ahora que la tónica general consiste en conocer más de tres marcas de ginebra (Senil Dion dixit), nadie debería perderse este "cóctel de metafísica y violencia". O sufrirá las consecuencias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario