4.12.06

Suco de laranja


¿Por qué no ponen "agitar bien" en portugués?

9 comentarios:

  1. Porque no venden ese producto en Portugal ni en Brasil, seguramente.

    ResponderEliminar
  2. Entonces no tiene sentido que la etiqueta sí esté en portugués.

    ResponderEliminar
  3. Es que el portugués a veces juega malas pasadas. El otro día malcenaba unas lonchitas de pechuga de pavo, creo que de la marca El Pozo. Por eso de la deformación profesional, leí la descripción del producto, que estaba en el frontal, bien grandote, en castellano y portugués. ¿Sabes cómo es Pechuga de Pavo en portugués? PEITO DE PERU. Te lo juro! Con que no quiero imaginar cómo debe ser AGITAR BIEN.

    ResponderEliminar
  4. Me sé otra:

    Hace unos años, un fabricante de snacks sacó unas patatas fritas "sabor queso". En la bolsa, que era bilingüe (portugués-español), se leía QUEIJO QUESO.

    Al mismo tiempo, lanzaron unas patatas "sabor jamón". El texto sólo estaba en español. Si lo hubieran puesto en los dos idiomas, habría quedado: PRESUNTO JAMÓN.

    Por cierto, "presunto" también significa cadáver (sería el equivalente a nuestro "fiambre").

    ResponderEliminar
  5. Ahora que lo pienso, "agitar bien" en portugués podría ser "fazer punhetas".

    Que no… ;-)

    ResponderEliminar
  6. Me identifico completamente con esta situación, nosotros en Sudamérica tenemos poca identidad patriotica-alimenticia. Por ejemplo, en una misma mesa podemos estar tomando jugo brasilero, comer algo enlatado en chile, acompañarlo con pan francés (chiste!), tomar café colombiano o brasilero y de postre frutas de Ecuador!
    El día que nuestras vacas argentinas salgan hablando idiomas va a estar todo perdido…

    ResponderEliminar